當(dāng)前位置首頁 > 生活常識

中國歷史上什么時候有翻譯官

閱讀次數(shù):25443 次  來源:admin  發(fā)布時間:2016-09-02 01:53

翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。

《禮記·王制》如是記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!逼渲屑摹⑾?、狄、譯都是翻譯的工作的別稱。后來,佛經(jīng)譯者在譯字前加翻,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。那為何不說翻寄、翻象、翻狄呢?那是因為中國古代最大的威脅來自北方的游牧民族,而那時的“譯”專職從事北方民族語言的翻譯工作,因此古人對譯的重視程度明顯高于寄、象、狄,稱其為翻譯就不足為奇了。

但是翻譯官的地位卻不甚高,漢代有譯官令、九譯令,隸屬于九卿之一的大鴻臚,漢代郡官曰太守,縣官曰令。譯官令、九譯令的地位也高不到哪里去。為什么叫九譯令呢?北方民族眾多,交往時有時要經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯才行,九譯是言其多?!逗鬂h書》里記載交趾南有個國家叫越裳,大概在今越南南方,要向周朝進(jìn)貢白雉,“三象重譯”才行。而《尚書》大傳則記載:“周成王時,越裳氏重九譯而貢白雉?!贝蠹s就是要先派一個翻譯官將越裳國語言翻譯成其他的語言,再反反復(fù)復(fù)輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語,類似經(jīng)歷一個“越裳語-廣東話-湖南話-湖北話-河南話……周朝官話”的過程,才翻譯成功。為紀(jì)念這事,周公還專門作了一首《越裳操》呢。

《警世通言》里有一回故事叫《李謫仙醉草嚇蠻書》,講的是渤海國向大唐上國書,滿朝無人能識,李白不單讀出了國書,還寫了份答書,宣揚(yáng)國威,渤海國表示降服。此乃小說家言,不足為憑。事實上,古代翻譯官可沒李白這樣拉風(fēng)。西漢張騫出使西域,隨從里有一位甘夫,干的就是翻譯的事。甘夫是匈奴人,被漢朝俘虜,后被漢武帝任命為張騫團(tuán)隊的向?qū)Ъ娣g官。甘夫不辱使命,助張騫成就了通西域的偉業(yè)。鄭和下西洋時,也有這么一位翻譯官通事馬歡。馬歡寫了本《瀛涯勝覽》,被公認(rèn)為研究鄭和的最重要的原始文獻(xiàn)之一。

明朝的徐光啟是官員,但不是翻譯官,他搞翻譯純粹是出于興趣。他跟利瑪竇等傳教士合作翻譯了《幾何原理》等書,堪稱中國古代看西方的第一人。

清朝大貪官和珅居然還是位翻譯人才。他精通漢、滿、蒙、藏四門語言,處理英國使節(jié)馬戛爾尼來訪等外交事宜時,也十分得體。有人說和珅僅憑英俊相貌才獲乾隆恩寵,看來不確,和珅還是頗有些才干的。

第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清王朝設(shè)立同文館,專門培養(yǎng)英文、法文、俄文等語種的翻譯人才,中國的翻譯事業(yè)至此才真正步入正軌。

您還可能感興趣的內(nèi)容: